中英法三语对照《论语》 子张篇 (17-22)
英文译本,选自理雅各先生的译文(James Legge,1815年-1897年)
法语译本,选自顾赛芬先生的译文(Séraphin Couvreur, 1835-1919)
此对照本,在编排过程中,以中文原文为基准,在不改变译文任何内容的前提下,依据中文原文,逐条核对,逐条对照。同时,也对译文的编排稍稍做了些订正,调整,使其与原文内容的顺序和意思,更加一致。期望这些小小的修整,能更加便于大家的阅读与学习。
以下为子张篇(17-22)的三语逐条对照版,仅供大家参考,不足之处,也请指正。
19.17 曾子曰:“吾闻诸夫子:人未有自致者也,必也亲丧乎!”(19.17)
The philosopher Tsang said, "I heard this from our Master: 'Men may not have shown what is in them to the full extent, and yet they will be found to do so, on the occasion of mourning for their parents."
XIX.17. Tseng tzeu dit : ? J’ai entendu dire à notre Ma?tre que, quand même les hommes n’auraient pas encore tout donné d’eux-mêmes, ils devraient le faire à la mort de leurs parents. ?
19.18 曾子曰:“吾闻诸夫子:孟庄子之孝也,其他可能也;其不改父之臣与父之政,是难能也。”(19.18)
The philosopher Tsang said, "I have heard this from our Master:-'The filial piety of Mang Chwang, in other matters, was what other men are competent to, but, as seen in his not changing the ministers of his father, nor his father's mode of government, it is difficult to be attained to.'"
XIX.18. Tseng tzeu dit : ? Au sujet de la piété filiale de Meng Tchouang tzeu, j’ai entendu dire à notre Ma?tre qu’on pouvait aisément imiter [tous les exemples de ce grand préfet], hormis celui qu’il a donné en ne changeant ni les serviteurs ni l’administration de son père. ?
19.19 孟氏使阳肤为士师,问于曾子。曾子曰:“上失其道,民散久矣。如得其情,则哀矜而勿喜。”(19.19)
The chief of the Mang family having appointed Yang Fu to be chief criminal judge, the latter consulted the philosopher Tsang. Tsang said, "The rulers have failed in their duties, and the people consequently have been disorganized for a long time. When you have found out the truth of any accusation, be grieved for and pity them, and do not feel joy at your own ability."
XIX.19. Iang Fou, ayant été nommé directeur des tribunaux par le chef de la famille Meng, demanda des conseils à son ma?tre Tseng tzeu. Tseng tzeu lui dit : ? Ceux qui dirigent la société, s’écartant du droit chemin, depuis longtemps le peuple se divise1. Si tu élucides [une affaire], fais-le avec compassion pour les coupables, et ne te réjouis pas2. ?
19.20 子贡曰:“纣之不善,不如是之甚也。是以君子恶居下流,天下之恶皆归焉。”(19.20)
Tsze-kung said, "Chau's wickedness was not so great as that name implies. Therefore, the superior man hates to dwell in a low-lying situation, where all the evil of the world will flow in upon him."
XIX.20. Tzeu koung dit : ? La scélératesse de l’empereur Tcheou n’a pas été si extrême qu’on le dit. L’homme honorable craint beaucoup de demeurer en aval du courant, là où les miasmes du monde se déversent. ?
19.21 子贡曰:“君子之过也,如日月之食焉:过也,人皆见之;更也,人皆仰之。”(19.21)
Tsze-kung said, "The faults of the superior man are like the eclipses of the sun and moon. He has his faults, and all men see them; he changes again, and all men look up to him."
XIX.21. Tzeu koung dit : ? Les fautes d’un homme honorable sont comme les éclipses du soleil et de la lune. Quand il s’égare, tous les yeux le voient. Quand il se corrige, tous les regards le contemplent. ?
19.22 卫公孙朝问于子贡曰:“仲尼焉学?”子贡曰:“文武之道,未坠于地,在人。贤者识其大者,不贤者识其小者。莫不有文武之道焉。夫子焉不学?而亦何常师之有?”(19.22)
Kung-sun Chao of Wei asked Tszekung, saying. "From whom did Chung-ni get his learning?"
Tsze-kung replied, "The doctrines of Wan and Wu have not yet fallen to the ground. They are to be found among men. Men of talents and virtue remember the greater principles of them, and others, not possessing such talents and virtue, remember the smaller. Thus, all possess the doctrines of Wan and Wu. Where could our Master go that he should not have an opportunity of learning them? And yet what necessity was there for his having a regular master?"
XIX.22. Koung suenn Tchao1 de Wei demanda à Tzeu koung de quel ma?tre Confucius tenait ses connaissances. Tzeu koung répondit : ? Les institutions des rois Wenn et Ou ne sont pas encore tombées dans l’oubli ; elles vivent toujours dans la mémoire des hommes. Les sages en ont appris les grands principes. Les moins sages en ont appris quelques principes mineurs. Les enseignements des rois Wenn et Ou subsistent encore partout. Comment mon Ma?tre ne les aurait-il pas étudiés ? Et quel besoin aurait-il de s’attacher à un ma?tre déterminé ? ?